Mari savanţi ai Bibliei au plecat din lumea noastră

Anul acesta, deşi nu s-a scurs încă de tot, a fost martorul plecării dintre noi a unor mari savanţi precum Anson F. Rainey şi Eugene A. Nida.

Anson F. Rainey (n. 1930) a decedat în 19 februarie 2011. Studiile şi le-a făcut la UCLA (BA, 1956) şi Brandeis University (PhD,1962). A fost profesor la American Institute for Holy Land Studies (actualmente Jerusalem University College) şi la Tel Aviv University (1964-1998), de unde s-a şi pensionat. A fost Professor asociat la Harvard University (1976–77), University of Pennsylvania (1983–84; 1988–89; 1995–96), UCLA (2001), Konkuk University în Seoul (2002), University of Melbourne (2002), University of Bar-Ilan (2002-2007).  Se spune că în 1980 s-a convertit la iudaism.

Lui îi datorăm traducerea din ebraică în engleză a unor lucrări de referinţă din domeniul geografiei şi arheologiei lui Israel: The Historical Geography of the Holy Land a lui Yohanan Aharoni şi The Holy Land a lui Michael Avi Yonah. Rainey însuşi a scris o lucrarea de geografie istorică a lui Israel, The Sacred Bridge (2005), împreună cu Steve Notley. De la publicarea tezei sale de doctorat în ebraică, The Social Structure of Ugarit (1967), ulterior publicată şi în engleză The Scribe at Ugarit: His Position and Influence (1969), a scris peste 200 de articole şi cărţi în domenii diverse: limbi orientale, geografie, istorie şi societatea Orientului Apropiat al Antichităţii. Este cunoscut pentru monografia în patru volume cu privire la gramatica limbii din scrisorile de la Amarna, Canaanite in the Amarna Letters (1996). Moartea l-a surprins lucrând la o ediţie critică a scrisorilor de la Amarna, din care a apucat să vadă publicat doar un prim volum, încredinţând continuarea lucrării prof. Bill Schniedewind de la UCLA.

Eugene A. Nida, renumitul lingvist de care se leagă traducerea modernă a Bibliei şi traducerea Bibliei în multe limbi noi, a fost şi pastor baptist. S-a născut în 1914 în Oklahoma City şi a decedat la 25 august a.c. la vârsta de 96 de ani. Şi-a făcut studiile la University of California, Los Angeles (BA), University of Southern California (MA). Şi-a luat doctoratul în lingvistică în 1943 de la University of Michigan.

Timp de 40 de ani, Nida a fost conducătorul programelor de traducere a Bibliei ale Societăţii Biblice Americane. A început munca de traducător în 1943 şi a reuşit să impună o metodă de pregătire a traducătorilor şi o tehnică de traducere a Bibliei, cunoscută ca „echivalenţa dinamică” sau „echivalenţa funcţională”. Sub conducerea sa Biblia a fost tradusă în peste 200 de limbi ale lumii. Lui i se datorează şi versiunea Good News Bible, o versiune în limba engleză colocvială, intenţionată pentru cei care vorbesc limba engleza ca limbă maternă. A produs în jur de 50 de cărţi şi numeroase articole şi instrumente folositoare traducătorilor Bibliei dintre care menţionez: Toward a Science of Translating (Brill, 1964), The Theory and Practice of Translation, împreună cu Charles R. Taber (Brill, 1969), Contexts in Translating (Benjamins, 2001), Fascinated by Languages (Benjamins, 2003) şi o mulţime de articole în The Bible Translator şi alte jurnale de specialitate. Institutul european din Iaşi a publicat una din cărţile sale, Traducerea sensurilor, în 2004.

Anunțuri

Comentarii închise la Mari savanţi ai Bibliei au plecat din lumea noastră

Din categoria Biblia şi societatea, Personalităţi

Comentariile nu sunt permise.