La vreme de bilanț, 2012

În anul 2012 Dumnezeu mi-a oferit o experiență mixtă. În primul trimestru al anului am trecut prin trista experiență a despărțirii de Biserica Providența din Oradea, pe care am slujit-o în calitate de păstor-învățător timp de zece ani (dintre care doi ani și opt luni in absentia). Pentru mine au urmat multe luni de bocet. Încă port în piept rănile făcute de frații mei care au lucrat în ascuns și a celor care nu au avut curajul să stea în picioare pentru convingerile lor. Oricum în spatele tuturor acestor evenimente este un Dumnezeu suveran care mi-a comunicat clar, fără putință de tăgadă, că nu mă mai vrea la Oradea. Fiecare va da socoteală pentru sine însuși de faptele făcute.

Anul a continuat cu finalizarea pregătirilor începute cu ceva timp în urmă de a ne întoarce la Sibiu. În ciuda obstacolelor, nu puține, am reușit să ne vedem visul împlinit. Am lucrat cu acte, planuri și unelte ca să ne încropim o locuință la țară, așa cum ne doream de mult timp. Chiar dacă lucrul nu s-a încheiat, privind retrospectiv acum putem spune că Dumnezeu ne-a dat orice loc pe care a călcat piciorul nostru.

Situația noastră complicată din cauza evenimentelor numite mai sus a determinat și o prezență mult restrânsă pe blog. În 2012 am reușit doar 26 de postări noi, din totalul de 416 la care a ajuns acest blog. Cele mai populare postări au fost: „Capul și (ne)acoperirea lui”, „Versiunea Dumitru Cornilescu și avatarurile sale”, „Ajutorul care nu lipsește la nevoie”, „Psalmul 23: Domnul este odihna mea”, „Presbiteri și diaconi”. Cât de providențial surprind acestea frământările și preocupările mele din cursul anului!

În ciuda timpului scurt pe care l-am avut pentru activități de cercetare am reușit să merg mai departe cu proiectul pe Geneza și mi-am făcut timp să traduc capitolele pentru Geneza, Exod și Levitic din The IVP Bible Background Commentary – Old Testament pentru editura Casa Cărții din Oradea. Urmează Numeri și Deuteronom în următoarele luni.

De Sărbătoarea Întrupării Domnului m-am bucurat de lansarea sitului www.ebiblia.ro. La realizarea acestuia am participat și eu prin traducerea și conceperea unor materiale. Printre comentariile folosite la resurse se poate găsi chiar și volumul cu predici la Amos, Țefania și Hagai. Folosul sitului poate fi apreciat din diferite puncte de vedere. Abilitatea de a studia în mod comparativ diverse versiuni ale Bibliei în limba română este una dintre facilitățile de preț pe care o recomand studenților Bibliei.  Totuși nimic nu se compară cu exercițiul personal pentru descoperirea resurselor acestui sit.

Dumnezeu a fost îndurător cu mine anul acesta. Am continuat ca și până acum să predau studenților mei. În sfârșit, după 11 ani de navetă cu trenul de noapte, călătoresc în condiții mai puțin obositoare pentru trup. Dumnezeu nu m-a lipsit nici de oportunitățile de slujire în Biserică, chiar dacă am făcut-o cu inimă grea. Trag speranță ca slujirea mea să capete alte dimensiuni pe care presiunile slujirii de la Biserica Providența nu mi le-a permis. Dumnezeu este bun și drept în toate!

5 comentarii

Filed under Biblia şi societatea, Biserica

5 responses to “La vreme de bilanț, 2012

  1. iar providența sa mai mare ca orice…

  2. Dumnezeu sa va dea un an fara dezamagiri

  3. Sami Cociorvan

    Cum ati traduce termenul עֵ֖זֶר [‘ê·zer] din Genesa 2:18? Am vazut ca versiunile engleze sunt divizate: NIV, TNIV, NASB, NKJV,RSV, NJB, ESV traduc prin „a help/helper”, iar REB, NAB, NRSV, CEV prin „partner”? In NTR (al carei proiect de traducere l-ati coordonat in a doua decada) am vazut ca ati potat pentru „ajutor”. Multumesc anticipat. Binecuvntarile lui Dumnezeu sa se reverse peste dvs. in acest an!

    Si o intrebare la care nu sunt sigur ca voi primi un raspuns: Editura Casa Cartii au intre proiectele editoriale si traducerea comentariului complementar al The IVP Bible Background Commentary – Old Testament, si anume, cel pe NT? Oricum, ma incatat mult vestea ca The IVP Bible Background Commentary – Old Testament este in curs de traducere. Izbanda!

    • statu

      Am inceput să traduc Geneza și lucrez la un comentariu împreună cu noua traducere. Cred că sensul de „ajutor” este cel mai evident. Cu adjectivul care îl califică este mai mult de lucru, dar cred că „potrivit” este din nou cea mai bună opțiune.
      Cu privire la cea de-a doua întrebare, din câte știu Casa Cărții a primit dreptul să publice și volumul pe NT, de care se va apuca după ce volumul pe VT este gata. Finanțarea unui proiect atât de mare este dificilă.