Noua Traducere Românească s-a tipărit din nou

Am plăcerea să îi anunț pe toți cei interesați de Noua Traducere Românească că lucrarea a apărut din nou pe piață. Versiunea a fost realizată de un grup de evanghelici și a fost publicată pentru prima oară în 2007. A doua ediție a apărut în 2010, dar stocul s-a epuizat la scurt timp. A doua ediție a fost acum tipărită într-un nou tiraj și este distribuită prin librăria Kerigma din Oradea (www.kerigma.ro). Includerea indexurilor nu cred că justifică prețurile mult mai mari decât al primelor tiraje. Chiar și așa, cu speranța că au fost îndreptate cel puțin erorile de tehnoredactare și că legătura cărții este mai solidă, vă invit să aveți un exemplar propriu și să lecturați Biblia într-o versiune mai proaspătă. Eu unul nu mă mai despart de ea și de câte ori o aud citită din ediția Cornilescu simt nu numai că mă întorc în timp ci și într-o altă lume. Încă mai așteptăm ediția promisă și mult întârziată cu comentarii aplicative și materiale auxiliare.

Anunțuri

8 comentarii

Din categoria Uncategorized

8 răspunsuri la „Noua Traducere Românească s-a tipărit din nou

  1. Am remarcat şi eu că a apărut un nou tiraj şi am luat un exemplar pentru mine şi unul pentru soţie. Faţă de prima ediţie cumpărată prin 2008 (cea cu copertă tare vişinie), preţurile au crescut substanţial şi nu ştiu dacă justificat. Hîrtia este de calitate bună, scrisul este o idee cam mic. La prima ediţie am remarcat greşeli de tehnoredactare, sunt curios dacă au fost remediate; de asemenea, nu lipseau cacofoniile.
    Per ansamblu, în biserica noastră se foloseşte NTR de ani de zile şi suntem mulţumiţi. Limbajul trebuia actualizat faţă de traducerea Cornilescu, mai ales că noi avem destul de mulţi tineri şi oameni noi la credinţă. Sper să îşi ţină promisiunea pentru o nouă ediţie cu materiale auxiliare.

    • 1. si nu trebyie sa ne intoarcem intr-o alta „lume” cand citim Biblia?:)… pe langa una sfanta, si una de demult, dar cu valabilitate in avtual!
      2. daca se mai fac si greseli de tehnoredactare la o carte sfanta, va dati seama cat de mult perverteset omul prin neatentia lui? editorii ar trebui sa fie mai responsabili si sa nu lase sa se strecoare greseli, macar la o carte sfanta! Ca si asa este atacata ca e o carte ori expirata, ori neinspirata, ori failibila (din pricina greselilor), toate acestea cu privire la traduceri, aparute in diferite limbi!

  2. Am găsit prima greșeală de tehnoredactare în Geneza capitolul 2 :)

  3. statu

    Intoarcerea in timp este inevitabila, pentru ca textul provine dintr-o lume straveche. Cred, insa, ca uneori putem sa facilitam lectura textului. Tehnoredactarea este una dintre modalitățile pe care le putem folosi în acest scop. Totuși, din moment ce ne lipsesc autografele, documentele scrise de primii autori, ne luptăm cu probleme erorile de tot felul în toate versiunile pe care le avem. Conținutul de idei este infailibil, dar acesta a folosit mijloace failibile să ajungă la noi. Versiunea Cornilescu are destule greșeli, pe care edițiile (nu puține) de după 1989 au încercat să le repare. Să nu ne îmbătăm cu apă rece și să fim realiști. Citirea oricărei cărți necesită atenție, cu atât mai mult a Bibliei. Ca să evităm problemele apărute prin traducere și versiuni, ar fi mult mai bine să ne întoarcem la lectura originalului ebraic, aramaic și grecesc. Desigur, nu este deloc mai simplu.

  4. cornel dan

    Bună seara,
    Dacă îmi îngăduiți să scriu și eu cîteva rînduri, pînă nu opriți comentariile :)
    Am citit cu mult interes articolele dumneavoastră despre Biblia Cornilescu și NTR, și nu pot decît să fiu de acord cu ce spunea Marius Cruceru într-un articol mai vechi: neologismele nu ne îmbogățesc vocabularul, ci mai degrabă ni-l sărăcesc. Iată link-ul aici, cred că este demn de citit cu atenție:
    http://maleahi316.files.wordpress.com/2006/10/cornilescu-si-alte-traduceri-din-spatiul-evanghelic-romanesc.pdf
    Mai e și aici un aticol vechi de pe blog:
    http://patratosu.wordpress.com/2007/06/04/saracirea-vocabularului-cu-ajutorul-neologismelor/
    Cred că pentru traducerea Bibliei nu e de-ajuns să fii un filolog bun, ci trebuie să ai și un „simț al limbii” și cred că acesta este principalul motiv pentru care NTR nu este folosită în biserici. Limbajul este pe alocuri ÎNGROZITOR de neologic și de urît. Îmi pare de multe ori că traducătorii sînt mai obișnuiți să gîndească sau să vorbească în engleză, și cînd au tradus au folosit primele neologisme care le-au venit la îndemînă. Nu cred că este nevoie să păstrăm un anume limbaj „bisericesc” sau „sfînt” așa cum găsești peste tot în traducerea sinodală, supărător de nefirescă și de arhaică, dar nici nu cred că este înțelept să se renunțe la slavonisme și să se înlocuiască cu latinisme, să se folosească echivalenți moderni pentru expresii biblice, ș.a.m.d. Cu siguranță sînt unele cuvinte din Biblia Cornilescu care ar trebui schimbate. De exemplu „pizmă” sau „slobod” îi duc cu gîndul la altceva pe cei neobișnuiți cu limbajul vechi. Și mai sînt și altele. Dar în general limbajul lui Cornilescu este mult mai frumos și mai plăcut, nici arhaic și nici colocvial. Eu de exemplu sînt tînăr, nu le am cu cititul în general, dar nu m-am poticnit niciodată citind în Biblia Cornilescu. Nu mi s-a părut în nici un fel arhaic, ca s-o spun drept.
    Apoi, cred că mult mai folositor ar fi fost să se investească într-un proiect conservator (din toate punctele de vedere) de revizuire a Bibliei Cornilescu, așa cum s-au făcut și în celelalte limbi cu traducerile consacrate. Spun asta pentru că, fie că vă/ne place sau nu, Biblia Cornilescu este, cu toate greșelile semnalate de cunoscători (dumneavoastră, Emanuel Conțac, Marius Cruceru,…), traducerea clasică și consacrată în limba română, care a creat un anumit stil și un anumit limbaj.
    Chiar sînt curios ce va ieși din toate eforturile lui Emanuel Conțac de a porni o astfel de revizuire, mai ales că va publica în Noiembrie cartea despre Cornilescu. Eu cred că o astfel de revizuire ar fi cel mai bun lucru de făcut. Să nu fie grăbită, să fie cît mai corectă, cît mai îngrijită, cît mai frumoasă și cît mai aproape de silul, limbajul și „muzica” Bibliei Cornilescu. Desigur, problema nu e chiar atît de simplă… cine ar trebui să facă această revizuire?… cum ar trebui să se facă?… om trăi și om vedea :)

    • În ceea ce mă priveşte, renunţarea la slavonisme mi se pare unul din punctele forte ale traducerii NTR. Sunt lucruri care nu prea au ce căuta într-o limbă romanică şi au ajuns acolo prin moştenirea ortodoxă la care evanghelicii parcă nu vor să renunţe nici în secolul XXI. În anul 2014, nu poţi să discuţi cu un necreştin folosind cuvinte ca „propovăduire, slobozenie, osândă, plămădeală etc”. Cît despre muzicalitatea versiunii Cornilescu, luaţi ca exemplu fraza „suntem împreună lucrători cu Dumnezeu”.

  5. Nu cred că e prea important, în Geneza 2 scrie ”nu era nici un om c pentru că omul încă nu exista”. Am mai găsit un pasaj în Matei unde scrie ”sana” în loc de Osana :) Probabil că mai sunt și altele, nu pot să mă pronunț înainte să o citesc cap-coadă în ediția nouă. Sigur că nu e o tragedie, însă parcă mă așteptam la mai multă atenție la o carte revizuită și care nu e tocmai ieftină. Fără să fi editat vreo carte, nu ar trebui să mă pronunț. Ce pot să spun este că mi se pare o traducere bună, care merită îmbunătățită și îmbogățită, dacă există resursele necesare.

  6. Pingback: Nebuni pentru Cristos | Piese de închinare