În pregătirea centenarului versiunii Dumitru Cornilescu 1924, British and Foreign Bible Society (BFBS) și mandatara românească a acestei instituții – Societatea Biblică Interconfesională din România (SBIR) – au demarat proiectul de revizuire a versiunii. În prima fază, colectivul de revizori vor trebui să compare traducerea în românește cu manuscrisul ebraic pentru Vechiul Testament și cu cel grecesc pentru Noul Testament, corectând ceea ce se îndepărtează de sensul original așa cum îl înțeleg astăzi în lumina resurselor existente. Deși se va caută păstrarea idiomului cornilescian, aceasta nu înseamnă că unele regionalisme și arhaisme ieșite din uz nu vor fi înlocuite. Sunt vizate și niște îmbunătățiri pe care Cornilescu nu a avut timp să le realizeze, sau BFBS nu i-a dat acceptul să le implementeze pe motiv că audiența românească era încă în faza de alfabetizare biblică la începutul sec. XX. Avem motive să credem că o sută de ani mai târziu românii au depășit acea fază și putem spera ca ediția revizuită a lui Cornilescu să facă saltul spre noul veac. Sunt convins că însuși Cornilescu nici măcar nu a visat la oportunitățile care sunt disponibile astăzi pentru o asemenea întreprindere, așa cum nici nu și-a imaginat ca un colectiv de savanți să ajungă a-i revizui lucrarea la un secol de la publicarea ei prin BFBS.
Inițial SBIR a contactat persoane competente din trei instituții de învățământ superior din România: Institutul Teologic Adventist Cernica, Universitatea Emanuel din Oradea și Institutul Teologic Penticostal din București, cu intenția ca fiecare dintre cultele Adventist, Baptist și Penticostal să aibă câte trei reprezentanți în acest proiect. Persoanele nominalizate de la Oradea au declinat invitația. Au fost invitate altele două în locul lor astfel încât lista arată în felul următor: Florin Lăiu (VT), Florin Moț (NT) și Daniel Olariu (VT) de la adventiști, Radu Gheorghiță (NT), Gelu Păcurar (VT) și Silviu Tatu (VT) de la baptiști, Emanuel Conțac (VT și NT), Romulus Ganes (VT) și Ciprian Terinte (NT) de la penticostali. S-au format echipe mixte de câte două persoane și le-au fost alocate cărțile din VT și NT.
Asemenea lui Cornilescu, trebuie să ne achităm de datorie la deplina noastră capacitate, lăsând contemporanilor și posterității să-i discearnă valoarea și să scrie istoria. Oricum, ceea ce contează în ultimă instanță este „cartea de aducere aminte” pe care o scriu funcționarii cerului.
Reblogged this on Persona and commented:
Dea Dumnezeu ca consideratiile sectare sa joace un rol cit mai mic in aceste eforturi.
Romania are nevoie de o noua traducere a Bibliei. Cu incetul se formeaza si specialistii necesari, chiar daca nu suntem inca acolo unde ar trebui sa fim. Cel mai prost stam insa cu capacitatea de a lucra in echipa si cu spiritul ecumenic. Ca sa nu mai vorbim de caracter. Dumnezeu cu mila!
Proiectul despre care vorbeam nu este o nouă traducere, ci revizuirea versiunii lui Cornilescu. Cel puțin partea de Vechiul Testament ar putea fi considerată o muncă de traducere întrucât se lucrează din originalul ebraic. Păstrarea în măsură cât mai mare a formulărilor cornilesciene și limitările impuse colectivului de revizori (ei înșiși buni cunoscători ai Bibliei în versiunea Cornilescu) vor împiedica transformarea proiectului de revizuire într-unul de traducere. Din câte înțeleg SBIR are în plan demararea unei noi traduceri (de la zero) în limba română după încheierea acestui proiect. Cred că se pot găsi soluții pentru munca eficientă în echipă care să împletească tehnologia, expertiza și smerenia. Dovadă proiectul de traducere a Bibliei ebraice coordonat de d-le Francisca Băltăceanu și Monica Broșteanu, sub auspiciile Colegiului Noua Europă, la care conlucrează catolici, ortodocși, un penticostal și un baptist. Când se va publica se va vedea eficiența conlucrării în echipă.
Asta înseamnă că în câțiva ani SBIR va putea oferi trei versiuni ale Bibliei în limba română: Cornilescu, Cornilescu revizuit și o nouă traducere. Dacă mai adăugăm și existența pe piață a variantei NTR care se pare că va avea anul acesta o a 2-a ediție și înțeleg că urmează și o a 3-a ediție, peisajul evanghelic românesc va beneficia de variante ale Bibliei „la alegere”. Dintre cele 4 menționate aici, care credeți că va reuși să fie varianta numărul 1?
Probabil că varianta revizuită va lua locul versiunii originale a lui Cornilescu. Cel puțin așa înțeleg intențiile SBIR. NTR se mișcă mult mai încet decât în primii ani și edițiile revizuite și de studiu se lasă așteptate. În această fază este greu de spus care va reuși să ajungă varianta preferată. O mulțime de factori pot contribui la „ridicarea” sau „coborârea” unei versiuni printre care factorii economici și sociali nu sunt de neglijat. Mai presus de toate, cred că trebuie să aflăm întrebarea dacă în zece ani vom avea o populația interesată să mai citească Biblia sau nu. Eforturile de traducere și revizuire depuse caută să vină în întâmpinarea acestei situații.
Silvius te-ai gandit si la Florin Laiu?
Nicu, nu a trebuit să mă gândesc la Florin Lăiu, că s-a gândit cine trebuie mai repede decât mine. Voi reveni cu detalii.